Ipuin anglosaxoiak (eta X): Ez da erraza gizon on bat aurkitzea (Flannery O’Connor)

Mary Flannery O’Connor 1925ean jaio zen, Savannan, Georgiako estatuan, Estatu Batuetan. AEBetako hegoaldeko idazlea, askoren ustez jatorri hark eragina izan zuen bere idazkeran, beste zenbait hegoaldeko idazleren kasuan bezalaxe (Faulkner esate baterako). Bi nobela idatzi zituen arren, XX. mendeko ipuingile handienetako gisa da ezagunagoa. Haatik, bizirik zela, ipuin bilduma bakarra argitaratu zuten A Good Man is Hard to Find (Ez da erraza gizon on bat aurkitzea) eta orotara, hogeita hamaika ipuin idatzi zituen soilik, denak maila gorenekoak esan gabe doa.

Gaurkoan ekarri dugun narrazioa aipatu berri dugun bildumari izena eman zion ipuina da hain justu, “Ez da erraza gizon on bat aurkitzea”. 1953an argitaratu zen estreinakoz Avon argitaletxeak plazaratutako Modern Writing I (Idazkera Modernoa I) antologian eta bi urte beranduago, 1955ean agertu zen izen bereko bilduman. Geroztik, O’Connorren ipuin ezagunena bilakatu da. Asko hitz egin izan da O’Connorren lanen izaera groteskoaz baina idazleak berak argitu zuen kontua esanez hegoaldekoentzat hark idatzitakoa errealismo hutsa zela. Handia da, orobat, bere lanen erlijio karga, nahiz eta sarritan ageri-agerikoa ez izan.

Euskaraz A Good Man is Hard to Find liburua Itziar Otaegik itzuli zuen Literatura Unibertsala bilduman, Ez da erraza gizon on bat aurkitzea izenarekin. Aurretik Mikel Azurmendik aipatu ipuina itzuli zuen Baroja argitalatxearekin “Jende ona nekez da aurkitzen” izenburuarekin.

Aukeratutako ipuinean familia baten auto bidaia kontatzen da. Pertsonaia nagusiak, amonak, Tennesse-ra joan nahi du Floridara joan beharrean, besteak beste Floridan “The Misfit” (Desorekatua) izenez ezaguna den hiltzailea dabilelako solte. Azkenean ordea, Floriranzkoa egiten du familiak. Halaxe hasten da Mikel Azurmendiren itzulpenean.



“Amonak ez zuen Floridara joan nahi. Zera nahi zuen, Tennessee ekialderantz bere familia ikustera joan, eta eginahalak eta bi egiten ari zen Baileyren erabakia aldatzeko. Bailey bere semea zen, izan zuen bakarra, eta haren etxean bizi zen. Mahaiaren aurrean zegoen Bailey eserita, aulki punttan, Journal-eko kirol orrialde laranjetatik zintzilik. «Adi ezak, Bailey, irakurri hau» bota zuen amonak. Amona zutik zegoen semearen ondoan, esku bat gerri ahulean itsatsia eta besteaz papera ximurtuz egunkaria semearen burusoileraino altxatzen ari zen. «Entzun ezak hau, Bailey; bere buruari «desorekatua» goitizenez deitzen dion tipo horrek kartzela federaletik ihes egin omen dik eta Floridarantz omen ziek; irakurri ezak bestela eta ikusiko duk zer egin dien gizajo horiei; nik ez nitizkek semeak eramango halako erailea asean eta betean dabilen lekura. Nola eduki, ba, neure barrena lasai!».”

Ipuina osorik
Ipuina entzuteko

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s